Théâtre, comics et élucubrations diverses : Le Blog de Jérémy Manesse. (Toute rime est purement fortuite)
22 Octobre 2006
Je suis bien content : J'ai reçu le planning de tout ce qu'il est d'ores et déjà prévu que je traduise parmi les albums de 2007. J'ai mis à jour le petit bloc "comics à venir" de cette page - mais si, à gauche de votre écran, juste là - et je sais un peu à quoi m'attendre financièrement pour l'année qui vient, ce qui est toujours bon à prendre pour un habitué de l'intermittence du spectacle tel que moi. Vous pouvez le constater, il s'agit surtout de bouquins Vertigo / WildStorm, collection pour laquelle je suis assez gâté, mais ça ne veut pas dire qu'il n'y aura pas d'autres albums qui s'ajouteront en cours de route. Comme je suis pour l'instant le traducteur Panini qui a la masse de travail la plus réduite, il arrive souvent que je récupère des albums programmés en dernière minute. En l'état, en tout cas, je suis absolument ravi. Preacher, Planetary, Y, 100 Bullets, Astro City et j'en passe... que du bonheur.
En commentaire de mon article sur la reprise de Lost aux Etats-Unis, le camarade Anonyme évoquait la malheureuse version française de la série, qui avait fait de Rousseau et de son mystérieux enregistrement en français, dans la saison 1... une allemande. C'est sûr qu'il y a de quoi choquer même le plus laxiste des partisans de la VF... mais à dire vrai, il n'est pas évident, voire impossible, de trouver une solution satisfaisante au problème. Que faire ? Laisser l'enregistrement en français ? On se retrouve avec un groupe estomaqué d'entendre quelqu'un parler la même langue qu'eux et se demander ce que veut dire ce baragouin. Laisser en français et ajouter un sous-titre du genre "en français dans le texte" ? Une possibilité, mais qui pourrait rebuter le spectateur moyen de TF1, peu habitué à ce genre de procédé.
(Tiens, ça me rappelle les sous-titres du Monty Python's Flying Circus - dans le genre cadeau empoisonné, ça se pose là - où le type chargé de la traduction plaçait parfois carrément des commentaires dans les sous-titres... et je me souviens que ça en faisait râler plus d'un.)
J'ai appris que je traduisais 100 Bullets avec un mélange d'excitation et de crainte sourde. Azzarello est notoirement difficile à traduire, l'argot qu'il utilise à parfois de quoi déstabiliser même les lecteurs américains, et ses titres sont de petits casse-têtes en soi. Le premier épisode de ce volume à sortir en janvier, par exemple, s'intitule "Heartbreak, Sunnyside Up". "Sunnyside up", c'est une façon de cuisiner les oeufs au plat - vous savez, "Sunnyside up" ou "overeasy". L'héroïne de l'épisode est la serveuse d'un "diner" qui se voit proposer la fameuse mallette par l'Agent Graves - pour ceux qui connaissent la série - et dont la vie s'écroule en l'affaire d'un quart d'heure. Je voulais éviter un truc approximatif et pas inspiré, genre "Peine de coeur et oeuf au plat", et il m'a fallu un moment pour trouver une traduction qui me satisfasse. Après avoir jonglé avec toutes les images et les expressions potentiellement pertinentes au vu de l'histoire, je me suis arrêté sur "Un coup de massue et l'addition", qui me plaît assez mais que chacun pourra déchiqueter comme il l'entend.
Bonne surprise en attaquant la saga qui constitue le gros de l'album - et vous allez voir que je savais où j'allais en commençant cet article - : Elle se déroule à Paris, et de nombreuses pages sont entièrement en français. Une traduction à priori tranquille, donc, vu qu'il y avait peu de choses à corriger dans les phrases en français - Contrairement à d'autres, Azzarello a visiblement fait valider ses phrases par un francophone - et que même le titre ne posait pas de souci. "Parlez Kung Vous" n'est pas le jeu de mot le plus heureux qui existe, mais il a le mérite de traverser l'Atlantique sans encombre.
Mais voilà : Comment distinguer les phrases effectivement dites en français des phrases qui sont en fait des traductions de l'anglais ? En général, les traductions des langues étrangères, dans les comics, sont indiqués comme ceci :
- <Eh, vous, vous parlez allemand ?>
- Je comprends rien de ce que vous dîtes.
- <La ferme !>
- Quoi ?
Les phrases entre crochets étant des phrases en langue étrangère. Oui, c'était un exemple un peu pourri, c'est pas ça le sujet. Ce procédé ne me paraissait pas judicieux dans le cas présent. Mettre entre crochets des phrases en français, parce qu'en fait elles sont en français... Je sais pas, je trouvais ça pas terrible, et le cas de Lost m'est effectivement revenu en tête.
Il y avait aussi la possibilité de mettre un astérisque après chaque phrase en français avec une note de bas de page "*en français dans le texte", mais je trouvais ça d'une lourdeur déprimante.
Au bout du compte, j'ai décidé de donner le beau rôle au lettreur, en lui demandant de trouver une typo différente - pas trop choquante mais différente - pour les phrases en français. On comprendrait très bien que les phrases ainsi écrites sont effectivement en français grâce au premier dialogue entre Dizzy Cordova et le nouveau et mystérieux personnage qui entre en scène dans cet album... En plus, cela me permettrait de garder à l'identique le passage le plus drôle de la saga, au cours duquel - léger Spoiler - Dizzy latte la face à plusieurs bourrins français et leur lance un "Parlay voo that, muthafuckas !". Je l'ai laissé tel quel, avec la typo "française", et je pense que l'effet sera satisfaisant. C'est la solution la plus élégante que j'ai trouvée pour cette saga.
Perdu dans la Translation 1 : Nou3 plus maison
(Image Copyright DC / Vertigo)