11 Janvier 2007
Bon.
Il y a évidemment deux inconvénients à partager mes réflexions avec vous sur ce Blog et à tenir une chronique comme Perdu dans la Translation, chers lecteurs.
La première, c'est qu'en jouant la transparence et en vous faisant part des choix difficiles de traduction que j'ai eus à faire, je donne quelque part le bâton pour me faire battre, et permet à certains de se faire un à-priori négatif des albums que j'ai traduits avant même leur sortie, sur la base d'éléments qui seraient très probablement passés à l'as si je ne les avais pas moi-même évoqués. Voir pour cela la dicussion que j'ai eue récemment sur Buzz Comics (quel topic, j'en n'ai plus aucune idée) à propos de ma décision de remplacer une chanson de Willie Nelson par une autre d'Eddy Mitchell dans Preacher. Ca n'est pas bien grave, ça fait partie du jeu, ça fait parler du bouquin, ça peut être intéressant, bref.
L'autre inconvénient, c'est que dans les rares cas où mes choix de trad n'ont pas été retenus, vous avez évidemment beaucoup plus de chances de vous en apercevoir. Je peux évidemment prendre le parti de siffloter à la sortie de l'album en attendant de voir si quelqu'un va noter le truc, ou prendre les devants.
Cet après-midi, j'étais à la FNAC, et j'ai pu constater que deux des albums que j'ai traduits pour ce mois, WE3 et 100 BULLETS 3, étaient sortis. Je me suis bien sûr précipité sur WE3 pour vérifier un truc. Je savais déjà que le "NOU3" par lequel j'avais traduit "WE3" (voir mon tout premier Perdu dans la Translation) n'apparaissait pas sur la couverture de l'album, ce que je pensais être une simple histoire de logo inadaptable. Ca l'est, mais apparemment ça a convaincu la rédaction de laisser WE3 (et non NOU3) dans tout l'album. Je n'ai pas relu la BD en détail, mais il est fort possible qu'il y ait deux trois passages où ça donne des trucs un peu étranges. Je verrai quand je recevrai mon exemplaire.
Bon, la question que tout le monde se pose, c'est bien sûr : Est-ce que j'ai les glandes ? Bon, un petit peu. Vous m'avez lu, vous savez que je me suis pas mal trituré la tête sur cette question. Je suis, disons, légèrement contrarié, pas tant parce que le truc a été modifié que parce que j'aurais aimé qu'on me consulte pour que je puisse défendre et expliquer mon choix de trad. Encore une fois, quand l'ensemble du langage des principaux protagonistes de l'histoire est quasi-entièrement phonétique, je trouve dangereux de caser un "WE3", qui doit se prononcer à l'américaine.
Mais à vrai dire, je n'en fais pas plus un fromage que ça, parce que ce manque de consultation est un truc que j'ai déjà eu l'occasion d'aborder avec la rédaction, à la suite d'un autre incident dans un autre album. Un truc qui m'a laissé un peu perplexe, mais que je ne dévoilerai pas ici (d'abord parce que je n'ai aucune intention de laver mon linge sale en public, ensuite parce que c'est un petit truc, et enfin parce qu'apparemment personne ne s'est aperçu de la chose puisque je n'en ai vu parler nulle part... pas la peine de fouiller toutes mes trads pour essayer de trouver et de m'interroger sur chaque bulle, au fait). Depuis cette discussion, la communication entre les correcteurs et moi s'est nettement améliorée, et je ne pense pas que j'aurai de nouveau à découvrir ce genre de "malentendu" sur les rayonnages de la FNAC.
Voilà, comme je disais, je préfère prendre les devants parce que je sais bien qu'il y aura quelqu'un pour relever la chose. Ca n'empêche pas que WE3 est un excellent album que je vous recommande vivement à tous.
Tiens, si vous jetez un oeil à ma checklist perso, je l'ai mise à jour aujourd'hui, et vous pourrez peut-être y découvrir quelques news, si vous avez l'oeil acéré. Hint ! Hint !
(Image Copyright DC / Vertigo)