Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ON EN EST LÀ !

Théâtre, comics et élucubrations diverses : Le Blog de Jérémy Manesse. (Toute rime est purement fortuite)

Bon, ben... Oué trois, finalement...

Bon.

Il y a évidemment deux inconvénients à partager mes réflexions avec vous sur ce Blog et à tenir une chronique comme Perdu dans la Translation, chers lecteurs.

La première, c'est qu'en jouant la transparence et en vous faisant part des choix difficiles de traduction que j'ai eus à faire, je donne quelque part le bâton pour me faire battre, et permet à certains de se faire un à-priori négatif des albums que j'ai traduits avant même leur sortie, sur la base d'éléments qui seraient très probablement passés à l'as si je ne les avais pas moi-même évoqués. Voir pour cela la dicussion que j'ai eue récemment sur Buzz Comics (quel topic, j'en n'ai plus aucune idée) à propos de ma décision de remplacer une chanson de Willie Nelson par une autre d'Eddy Mitchell dans Preacher. Ca n'est pas bien grave, ça fait partie du jeu, ça fait parler du bouquin, ça peut être intéressant, bref.

L'autre inconvénient, c'est que dans les rares cas où mes choix de trad n'ont pas été retenus, vous avez évidemment beaucoup plus de chances de vous en apercevoir. Je peux évidemment prendre le parti de siffloter à la sortie de l'album en attendant de voir si quelqu'un va noter le truc, ou prendre les devants.

Cet après-midi, j'étais à la FNAC, et j'ai pu constater que deux des albums que j'ai traduits pour ce mois, WE3 et 100 BULLETS 3, étaient sortis. Je me suis bien sûr précipité sur WE3 pour vérifier un truc. Je savais déjà que le "NOU3" par lequel j'avais traduit "WE3" (voir mon tout premier Perdu dans la Translation) n'apparaissait pas sur la couverture de l'album, ce que je pensais être une simple histoire de logo inadaptable. Ca l'est, mais apparemment ça a convaincu la rédaction de laisser WE3 (et non NOU3) dans tout l'album. Je n'ai pas relu la BD en détail, mais il est fort possible qu'il y ait deux trois passages où ça donne des trucs un peu étranges. Je verrai quand je recevrai mon exemplaire.

Bon, la question que tout le monde se pose, c'est bien sûr : Est-ce que j'ai les glandes ? Bon, un petit peu. Vous m'avez lu, vous savez que je me suis pas mal trituré la tête sur cette question. Je suis, disons, légèrement contrarié, pas tant parce que le truc a été modifié que parce que j'aurais aimé qu'on me consulte pour que je puisse défendre et expliquer mon choix de trad. Encore une fois, quand l'ensemble du langage des principaux protagonistes de l'histoire est quasi-entièrement phonétique, je trouve dangereux de caser un "WE3", qui doit se prononcer à l'américaine.

Mais à vrai dire, je n'en fais pas plus un fromage que ça, parce que ce manque de consultation est un truc que j'ai déjà eu l'occasion d'aborder avec la rédaction, à la suite d'un autre incident dans un autre album. Un truc qui m'a laissé un peu perplexe, mais que je ne dévoilerai pas ici (d'abord parce que je n'ai aucune intention de laver mon linge sale en public, ensuite parce que c'est un petit truc, et enfin parce qu'apparemment personne ne s'est aperçu de la chose puisque je n'en ai vu parler nulle part... pas la peine de fouiller toutes mes trads pour essayer de trouver et de m'interroger sur chaque bulle, au fait). Depuis cette discussion, la communication entre les correcteurs et moi s'est nettement améliorée, et je ne pense pas que j'aurai de nouveau à découvrir ce genre de "malentendu" sur les rayonnages de la FNAC.

Voilà, comme je disais, je préfère prendre les devants parce que je sais bien qu'il y aura quelqu'un pour relever la chose. Ca n'empêche pas que WE3 est un excellent album que je vous recommande vivement à tous.

Tiens, si vous jetez un oeil à ma checklist perso, je l'ai mise à jour aujourd'hui, et vous pourrez peut-être y découvrir quelques news, si vous avez l'oeil acéré. Hint ! Hint !

(Image Copyright DC / Vertigo)

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
Bon ben je voulais poster sur l'article de Y tome 3 mais finalement je vais le faire ici.J'ai feuilleté l'album chez un ami et ta trad' m'a bien plu. Juste deux remarques : au début quand 355 parle de cigarette "d'après l'amour", je trouve ça vraiment maladroit comme formulation. Tu pouvais sans problème garder "post coïtale" qui fait bien plus froid et hygiènique (bref dans le ton de la réponse de 355).Deuxième remarque, le "De quoi j'me mêle" pour traduire "Everyone's a critic" bof bof.  "La critique est aisée..." c'est ptet plus approprié non ? (enfin bon, l'art est difficile et ceci reste un humble commentaire ^^).Sinon j'ai acheté WE 3 pour l'offrir à un ami (à la base ça devait être Seven Soldiers et crois moi j'aurai bien voulu que tu te charges de cette trad parce que du coup mon pote ne lira jamais cette série fantastique tellement le boulot de M. Thadil est...). Ta trad est très bonne (bon y a pas beaucoup de dialogues aussi mais contrairement à Y je n'ai aucune remarque à formuler). Pour le titre bah c'est dommage mais bon comme ça j'ai pu expliquer le jeu de mots au copain, il a trouvé ça génial et il était ravi du cadeau.Bref Jérémy, continue, au moins avec toi je n'ai pas peur d'acheter de la vf (j'ai vraiment la rage pour Seven Soldiers).
Répondre
J
Merci pour tes compliments. Pour ce qui est de tes deux "réserves", il y a des fois c'est vrai où je peux m'éloigner un petit peu de la traduction "au plus près" pour privilégier la sonorité du truc. C'est vrai que j'aurais pu garder "post-coïtal", mais "la critique est aisée"... Je l'ai beaucoup tourné dans ma tête et je trouvais que pour clore l'album, la réplique était trop intello... pas drôle en fait. "De quoi je me mêle" est la formule dont je trouvais qu'elle correspondait le mieux au personnage et à la VO, ce qui peut surprendre, c'est vrai. Mais c'est aussi ça, les choix de trad. :)
A
Déja que Panini ne semblait pas respecter ses clients/lecteurs, voila que ce sont ses collaborateurs. Ca leur aurait pas écorcher la gueule (et je reste poli) de te prévenir qu'ils changeait ta trad et même pourquoi pas te proposer de la re-travailler pour que le changement ne soit pas trop voyant.Pour ce qui est du Authority, j'espère que c'est de l'inédit.
Répondre
K
Ce Yannzed, inarrêtable... :D
Répondre
Y
La mini-série Green Lantern Corps Recharge est prévue en février sur la checklist de Panini ;-)
Répondre
O
Green Lantern Corps Recharge est prevu en mars sur ta checklist perso mais pas sur celle de panini. Repoussé? Boulette? Si c'est repoussé, ca va pas décaler tout les autres HS?
Répondre
J
Effectivement. Les dates à retenir sont celles de ma checklist. Mars, juin, septembre, décembre.