Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ON EN EST LÀ !

Théâtre, comics et élucubrations diverses : Le Blog de Jérémy Manesse. (Toute rime est purement fortuite)

Fantastique Qatre : Le Chose dans le Paris

Hi hi hi hi.

C'est souvent très rigolo de tomber sur des comics américains où l'auteur a voulu parler "en français dans le texte". J'avais à une époque évoqué l'exception notable de Brian Azzarello pour 100 Bullets, sorti de là, c'est le plus souvent une catastrophe. Chris Claremont, entre autres, a souvent joyeusement massacré notre langue (là comme ça, je me souviens d'un "plus ce change, plus ce la même chose", mais Gambit en a sorti plus d'une de ce genre).

Le dernier numéro de Fantastic Four en date (aux US) est un petit bijou du genre, signé Dwayne McDuffie. La Chose se balade dans les catacombes de Paris aux côtés d'une héroïne française nommée Anaïs (non, elle ne chante pas "me coeur, me namoor"). Je vous fais le dialogue tel quel (pas vraiment de spoiler, hein) :

LA CHOSE : "So why can't le Docteur Q or some of the other heroes des Paris take out the Hydra base ?"
ANAIS : "My great stone ours de Nounours pretends he does not wish to vanquish evil, but Anaïs, she knows better."

(Peu après, des soldats de l'Hydra débarquent) :

SOLDAT DE L'HYDRA : "Grêle, Hydra ! Attaque !"
ANAIS : "Mailloche !"
LA CHOSE : "Don't worry about it, beautiful. That just means... IL EST TEMPS DE FOUTRE !"
ANAIS : "Pardon ?"
LA CHOSE : "What ?"
ANAIS : "You said, 'Foutre'. I think you meant to say, 'Il est temps de barte !' "
LA CHOSE : "Oh. Guess I got excited."
ANAIS : "Apparently so."

Pas mal comme nouvelle trad pour "It's Clobberin' Time", non ? Non ?

Est-ce qu'on peut vraiment mettre l'astérisque avec "en français dans le texte", dans ces cas-là ?

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Il y a eu aussi un truc pas mal dans Mighty Avengers #1. Comme jai pas encore compris le système des trackbacks (marche pô), je vous file le lienhttp://www.sims-blog.com/article-5960036-6.html
Répondre
E
Dur métier que celui de traducteur ... Le traducteur français, en plus de bosser sur la transcription du texte US, va devoir déchiffrer le texte "français" ... Et que dire de nos amis européens ...<br /> Où vont ils chercher ce charabia ? J'avoue que ça m'a fait plus pitié que sourire ...
Répondre
F
Bonsoir, Moi je trouve justement qu'il faut laisser l'asterisque. La version française ne doit même pas être traduite, et suivit de l'asterisque indiquant "en français dans le français. Si si, vraiment." Thom...^^     
Répondre
Y
Explosé de rire. Il faut dire que ce numéro et le précédent vont être bien sympa à traduire, et que l'on risque d'y perdre un peu au passage. Et les astérisques, il va en falloir forcement un stock.Pauvre Ben, Civil War lui est monté à la tête."Il est temps de foutre !" Mwa ah ah...
Répondre
H
Sont forts ces ricains.Apres ton post, j'ai acheter le dc universe sur les grenn lantern que tu as traduit et pour le moment la traduction me plait pas mal.Je ne connais pas l'original, je suis trop nul mais en attendant la parution de preacher fin mars.
Répondre