26 Février 2007
Hi hi hi hi.
C'est souvent très rigolo de tomber sur des comics américains où l'auteur a voulu parler "en français dans le texte". J'avais à une époque évoqué l'exception notable de Brian Azzarello pour 100 Bullets, sorti de là, c'est le plus souvent une catastrophe. Chris Claremont, entre autres, a souvent joyeusement massacré notre langue (là comme ça, je me souviens d'un "plus ce change, plus ce la même chose", mais Gambit en a sorti plus d'une de ce genre).
Le dernier numéro de Fantastic Four en date (aux US) est un petit bijou du genre, signé Dwayne McDuffie. La Chose se balade dans les catacombes de Paris aux côtés d'une héroïne française nommée Anaïs (non, elle ne chante pas "me coeur, me namoor"). Je vous fais le dialogue tel quel (pas vraiment de spoiler, hein) :
LA CHOSE : "So why can't le Docteur Q or some of the other heroes des Paris take out the Hydra base ?"
ANAIS : "My great stone ours de Nounours pretends he does not wish to vanquish evil, but Anaïs, she knows better."
(Peu après, des soldats de l'Hydra débarquent) :
SOLDAT DE L'HYDRA : "Grêle, Hydra ! Attaque !"
ANAIS : "Mailloche !"
LA CHOSE : "Don't worry about it, beautiful. That just means... IL EST TEMPS DE FOUTRE !"
ANAIS : "Pardon ?"
LA CHOSE : "What ?"
ANAIS : "You said, 'Foutre'. I think you meant to say, 'Il est temps de barte !' "
LA CHOSE : "Oh. Guess I got excited."
ANAIS : "Apparently so."
Pas mal comme nouvelle trad pour "It's Clobberin' Time", non ? Non ?
Est-ce qu'on peut vraiment mettre l'astérisque avec "en français dans le texte", dans ces cas-là ?